Translation from German to British English, directly from the voice.
German scripts translated word-for-word rarely convince as voice-over. I translate DE → EN or rework existing English scripts so they speak — with a natural British rhythm, correct terminology and lengths that fit the picture. Translation and voice-over from one source: one responsibility, no gap between vendors.
What I translate
- 01 · CORPORATE
Corporate film scripts
Brand, recruiting and investor films.
- 02 · COMMERCIAL
Commercials & radio
With exact syllable count matched to timing.
- 03 · INDUSTRIAL
Technical films
With verified terminology and pronunciation lists.
- 04 · E-LEARNING
E-learning modules
Whole courses in a consistent style, module by module.
Translated for the ear.
Voice-over is spoken language. I translate so sentence lengths fit picture, terminology works and British idiom sits naturally rather than glued on top. For commercials I match syllables to timing so the translation is speakable without further trimming.
One point of contact.
When translation and voice-over come from the same source, there are no back-and-forth loops between agency, translator and voice. Tonal or timing changes are handled on the take. That saves time and stress.
Have a script prepared?
Send me the German source — I reply with concrete notes on length, tone and timing.
