John Tunkin — British Voice-Over Logo
German → English translation

Translation from German to British English, directly from the voice.

German scripts translated word-for-word rarely convince as voice-over. I translate DE → EN or rework existing English scripts so they speak — with a natural British rhythm, correct terminology and lengths that fit the picture. Translation and voice-over from one source: one responsibility, no gap between vendors.

01

What I translate

  • 01 · CORPORATE

    Corporate film scripts

    Brand, recruiting and investor films.

  • 02 · COMMERCIAL

    Commercials & radio

    With exact syllable count matched to timing.

  • 03 · INDUSTRIAL

    Technical films

    With verified terminology and pronunciation lists.

  • 04 · E-LEARNING

    E-learning modules

    Whole courses in a consistent style, module by module.

02

Translated for the ear.

Voice-over is spoken language. I translate so sentence lengths fit picture, terminology works and British idiom sits naturally rather than glued on top. For commercials I match syllables to timing so the translation is speakable without further trimming.

03

One point of contact.

When translation and voice-over come from the same source, there are no back-and-forth loops between agency, translator and voice. Tonal or timing changes are handled on the take. That saves time and stress.

Next step

Have a script prepared?

Send me the German source — I reply with concrete notes on length, tone and timing.