Journal — notes from voice-over practice.
Short, concrete notes on English voice-over for the German market: why a native speaker audibly raises a corporate film, what a professional English voice realistically costs, how German-to-English translation for video works, and when British English carries better than American English. Practical reading for producers, editors and communication leads.
Recent posts.
Four selected notes on the most common questions in day-to-day English voice-over work.
- 01 · NATIVE
Why a native English speaker makes your corporate film better
The audible difference between a native and a non-native — stress, rhythm, pre-production. Native English voice-over for corporate film and B2B.
- 02 · PRICING
English voice-over: what does a professional cost?
Pricing for English voice-over in Germany — base fee, usage rights, edit, translation. Realistic ranges for corporate film, commercial and industrial.
- 03 · TRANSLATION
German-English translation for video: why word-for-word does not work
DE→EN translation for corporate and commercial video — syllables, timing, speakability. Why translation and voice-over from one source deliver better films.
- 04 · ACCENT
British vs. American English: which accent for your marketing?
British or American? Which English accent carries for German B2B brands — industry, automotive, premium vs. US market and tech.
What is here.
I write irregularly but concretely. A post appears when I have an answer to a practical question that is worth sharing. No weekly cadence, no content-calendar theatre — only notes that actually help a voice-over project.
Upcoming topics.
Trimming scripts without losing meaning · timecode markers for long films · pronunciation lists from machine building · directing over Source-Connect · recording setups compared. Posts appear when they are ready, not to a schedule.
Suggestion for a topic?
Send me a short note on what you would like to see — many posts start that way.
